6月5日下午,外国语学院邀请西安外国语大学副校长党争胜教授在陶然楼演艺厅为外国语学院师生作了题为《关于文本忠诚与文化传真:对翻译实践的几点认识和体会》的学术报告,讲座由副校长常青林主持。
党争胜教授从“译者的四个意识”和“如何提高翻译能力”两方面分享了自己的心得和体悟。他提倡译者应具有文本忠诚意识、文化传播意识、政治自觉意识和使命担当意识,阐明了语言风格的四种分类,包括日常口语体风格、应用文体风格、艺术文体风格和个人的语言风格,指出译者要根据不同的交际场合和目的采用不同的语言素材和方式,在做好文化译介“桥梁”的同时要重视翻译过程中的文化传播。在谈到“如何提高翻译能力”时,党争胜教授从提高对翻译工作的严肃性认识;领会实用性翻译理论的精髓;精通译入译出语言、文学和文化,正确翻译;博读强记,积累语言素材等四个方面给出建议。
整场讲座党教授思路明晰,观点明确,金句频出,发人深思,通过各种经典翻译的例举让同学们对于翻译实践有了更深层次的理解和把握。
常青林总结讲话中激励广大外语学子要努力上进,强基固本,担任起外语专业学习者的时代使命,要坚定历史自信和文化自信,为国家实现第二个百年奋斗目标而奋斗。(通讯员 王晓旭 审核人 吕健)